Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Осия 6) | (Осия 8) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • когда Я исцелю Израиль,
    откроются грехи Ефрема
    и преступления столицы Самарии будут разоблачены.
    Люди обманывают,
    воры пробираются в дома,
    разбойники грабят на улицах,

  • Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie Lügen treiben und Diebe einsteigen und Räuber draußen plündern;
  • но они не осознают,
    что Я помню все их злые дела.
    Их преступления окружают их,
    грехи их всегда передо Мной.

  • dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben.
  • Они веселят царя своим злодейством,
    Вождей — своей ложью.

  • Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen;
  • Все они — распутники,
    пылают, словно печь,
    чей огонь не нужно поддерживать пекарю
    с момента замешивания теста и до тех пор,
    пока оно не поднимется.

  • und sind allesamt Ehebrecher gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizt, wenn er hat ausgeknetet und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen.
  • В день праздника нашего царя
    вожди напиваются вином до бесчувствия,
    а царь протягивает свою руку насмешникам.

  • Heute ist unsers Königs Fest (sprechen sie), da fangen die Fürsten an, vom Wein toll zu werden; so zieht er die Spötter zu sich.
  • Их сердца, словно печь,
    горят интригами.
    Их злоба теплится всю ночь,
    а утром она горит, как пылающий огонь.

  • Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennt er lichterloh.
  • Все они раскалены, как печь,
    истребляют своих же правителей.30
    Все их цари низвергаются,
    и никто из них не взывает ко Мне.

  • Allesamt sind sie so heißer Andacht wie ein Backofen, also daß ihre Richter aufgefressen werden und alle ihre Könige fallen; und ist keiner unter ihnen, der mich anrufe.
  • Ефрем смешался с нечестивыми народами,
    уподобился хлебу,
    недопеченному с одной стороны
    и подгоревшему с другой.

  • Ephraim mengt sich unter die Völker; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet.
  • Чужестранцы поедают его силы,
    а он и не осознает.
    Его волос стал седым,
    а он и не замечает.

  • Fremde fressen seine Kraft, doch will er’s nicht merken; er hat auch graue Haare gekriegt, doch will er’s nicht merken.
  • Гордость Израиля свидетельствует против него,
    но, при всем этом,
    он не возвращается к Господу, своему Богу,
    и не ищет Его.

  • Und die Hoffart Israels zeugt wider sie ins Angesicht; dennoch bekehren sie sich nicht zum HERRN, ihrem Gott, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem.
  • Ефрем стал как голубь,
    глупый и ничего не смыслящий.
    То он взывает к Египту,
    то идет в Ассирию.

  • Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur.
  • Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть;
    Я низвергну их, как птиц небесных.
    Я накажу их,
    как им и было сказано в собрании.

  • Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz über sie werfen und sie herunterholen wie die Vögel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man predigt in ihrer Versammlung.
  • Горе им,
    потому что они удалились от Меня!
    Гибель им,
    потому что они восстали против Меня!
    Я желаю искупить их,
    а они лгут обо Мне.

  • Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstört werden; denn sie sind von mir abtrünnig geworden! Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht wider mich Lügen lehrten.
  • Они не взывают ко Мне от всего сердца,
    а причитают на своих ложах.
    Они собираются вместе31 из-за хлеба и молодого вина,
    но отворачиваются от Меня.

  • So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern Heulen auf ihren Lagern. Sie versammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
  • И хотя Я вразумлял и укреплял их,
    они все равно замышляют зло против Меня.

  • Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
  • Они обращаются, но не к Всевышнему.
    Они — как неверный лук.
    Вожди их падут от меча
    из-за своих дерзких слов.
    За это над ними будут смеяться
    в земле Египта.

  • Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen. Darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen; ihr Drohen soll in Ägyptenland zum Spott werden.

  • ← (Осия 6) | (Осия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026