Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иона 4) | (Михей 2) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи,1 — видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.
  • Das Wort des HERRN, das an Micha aus Moreschet erging in den Tagen des Jotam, des Ahas und des Hiskija, der Könige von Juda, das er schaute über Samaria und Jerusalem.
  • Слушайте, все народы,
    внимай, земля и все, что на ней;
    пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас,
    Владыка — из святого храма Своего.

  • Hört, ihr Völker alle, merke auf, Erde, und alles, was sie erfüllt: GOTT, der Herr, tritt als Zeuge gegen euch auf, der Herr von seinem heiligen Palast aus.
  • Смотрите, Господь выходит из Своего жилища;
    Он нисходит и ступает по высотам земли.

  • Denn siehe: Der HERR geht heraus aus seinem Ort und steigt herab und schreitet dahin über die Höhen der Erde.
  • Плавятся горы под Ним,
    как воск от огня, раскалываются долины,
    как вода, что льется со склона.

  • Und es zerschmelzen die Berge unter ihm und die Täler spalten sich — wie Wachs vor dem Feuer; wie Wasser, das einen Abhang herabgegossen wird.
  • Все это — за отступничество Иакова,
    за грехи дома Израиля.
    Что есть отступничество Иакова?
    Разве не Самария?
    Что такое святилище на возвышенностях Иудеи?
    Разве не Иерусалим?

  • Das alles geschieht wegen Jakobs Vergehen und wegen der Sünden des Hauses Israel. Was ist Jakobs Vergehen? Ist es nicht Samaria? Und was ist die Sünde des Hauses Juda? Ist es nicht Jerusalem?
  • — За это Я сделаю Самарию грудой развалин,
    среди которых разобьют виноградники.
    Я низвергну ее камни в долину
    и обнажу ее основания.

  • Darum mache ich Samaria zu einem Trümmerhaufen auf dem Feld, zu einem Acker, auf dem man Reben pflanzt. Ich stürze seine Steine zu Tal und lege seine Grundmauern bloß.
  • Все ее истуканы будут расколоты,
    сожжены все храмовые дары,
    Я уничтожу всех ее идолов.
    В уплату за блуд получала она эти дары,
    и платой блудницам опять они станут.

  • Alle seine geschnitzten Bilder werden zerschlagen, alle seine Weihegaben im Feuer verbrannt, alle seine Götzenbilder ver- wüste ich. Denn mit Hurenlohn hat Samaria sie angesammelt und zu Hurenlohn werden sie wieder.
  • Об этом я буду плакать и горевать,
    буду скитаться босым и обнаженным.
    Как шакал, буду выть,
    и причитать, как сова,

  • Darüber muss ich klagen und jammern, barfuß und nackt gehe ich umher; ich erhebe Klage wie die Schakale, Trauerklage wie die Strauße.
  • потому, что рана Самарии2 неисцелима;
    она дошла до Иудеи,
    до ворот моего народа —
    до самого Иерусалима.

  • Denn unheilbar ist seine Wunde; denn sie reicht bis nach Juda, bis zum Tor meines Volkes, bis hin nach Jerusalem.
  • Не объявляйте в Гате,3
    не плачьте вовсе.4
    В Бет-Леафре5 валяйтесь в пыли.

  • Meldet es nicht in Gat! Weint nur ja nicht! In Bet-Leafra wälzt euch im Staub!
  • Ступайте своим путем,
    горожане Шафира,6
    нагими и опозоренными.
    Не смогут выйти из города
    жители Цаанана7;
    плачет Бет-Ецель8
    не дождетесь от него помощи.

  • Zieht hinaus, ihr Bewohner von Schafir, in schändlicher Entblößung! Nicht ziehen hinaus die Bewohner von Zaanan. Es klagt Bet-Haezel. Man nimmt euch jede Stütze weg.
  • Ждут тревожно добрых вестей
    горожане Марота,9
    беда от Господа низошла
    к воротам Иерусалима.

  • Ja, um ihr Wohl bangen die Bewohner von Marot; denn vom HERRN kam Unheil herab auf Jerusalems Tore.
  • Запрягайте скакунов в колесницы,
    обитатели Лахиша,10
    вы были началом греха
    для дочери Сиона,
    потому что с вас начались
    преступления Израиля.

  • Spannt die Pferde vor die Wagen, ihr Bewohner von Lachisch! Das war der Anfang der Sünde für die Tochter Zion; denn in euch finden sich die Vergehen Israels.
  • Поэтому вы пошлете прощальные подарки
    Морешет-Гату;
    дома Ахзива11 обманом окажутся
    для царей Израиля.

  • Darum werdet ihr Abschiedsgaben an Moreschet-Gat geben. Die Häuser von Achsib werden zum Trugbach für Israels Könige.
  • Я опять приведу владельца к вам,
    обитатели Мареши12;
    слава13 Израиля
    пойдет в Адуллам.14

  • Wieder wird der Eroberer über euch herfallen, ihr Bewohner von Marescha; bis nach Adullam bringt man die Herrlichkeit Israels.
  • Обрейте головы в знак печали
    о милых ваших сыновьях;
    станьте лысыми подобно грифу,
    потому что в плен уводят их от вас.

  • Schere dich kahl wegen der Kinder deiner Wonne! Mach deine Glatze so kahl wie die des Geiers; denn sie ziehen in die Verbannung von dir weg.

  • ← (Иона 4) | (Михей 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026