Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Михей 1) | (Михей 3) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Горе замышляющим преступление
    и придумывающим на ложах15 злые дела!
    Забрезжит рассвет — они их исполнят,
    потому что это в их силах.

  • Weh denen, die Unheil planen und böse Taten auf ihren Lagern! Wenn es Tag wird, führen sie es aus; denn sie haben die Macht dazu.
  • Захотят чужие поля — захватят,
    захотят дома — отберут;
    обманом выживут владельца из дома
    и наследие отнимут.

  • Sie wollen Felder haben und reißen sie an sich, sie wollen Häuser haben und bringen sie in ihren Besitz. Sie wenden Gewalt an gegen den Mann und sein Haus, gegen den Besitzer und sein Eigentum.
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я помышляю навести на людей беду,
    от которой вам не спастись.
    Не ходить вам больше гордо,
    так как настает время бедствий.

  • Darum — so spricht der HERR: Seht, ich plane Unheil gegen diese Sippe, aus dem ihr nicht mehr herausziehen könnt eure Hälse; und ihr werdet den Kopf nicht mehr so hoch tragen; denn es wird eine böse Zeit sein.
  • В тот день вас будут высмеивать,
    передразнивать словами плачевной песни:
    «Мы совершенно разорены;
    Господь16 отобрал надел моего народа.
    Как Он отнял его у меня!
    Он поля наши делит среди завоевателей».17

  • An jenem Tag macht man über euch ein Sprichwort und man wird eine bittere Klage klagen. Man sagt: Vernichtet sind wir, vernichtet! Der Anteil meines Volkes wird veräußert. Ach, wie entzieht man ihn mir! Treulosen teilt man unsere Felder zu.
  • Поэтому, когда будут вновь делить землю ,
    в собрании Господнем не будет никого,
    кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.

  • Darum wird es keinen mehr für dich geben, der die Messschnur auf den Losanteil wirft in der Versammlung des HERRN.
  • — Не пророчествуйте, — так говорят лжепророки , —
    об этом нельзя пророчествовать;
    нас не постигнет бесчестие.

  • Weissagt nicht!, weissagen sie. So soll man nicht weissagen: Diese Schmach wird nicht enden.
  • Разве можно так говорить, дом Иакова?
    Разве терпение Господа истощилось?
    Разве Он сделал бы такое?
    — Разве слова Мои не во благо тому,
    чей путь безупречен?

  • Darf man das sagen, Haus Jakob? Hat der Geist des HERRN die Geduld verloren? Sind das seine Taten? Tun meine Worte nicht gut dem, der rechtschaffen wandelt?
  • Уже давно Мой народ восстал, как враг;
    вы срываете одежду с мирных людей,
    с тех, кто спокойно проходит мимо,
    о вражде не помышляя.18

  • Gestern noch war es mein Volk, jetzt steht es da als Feind. Friedlichen Menschen reißt ihr den Mantel herunter, arglos Vorübergehende nehmt ihr gefangen, als wäre Krieg.
  • Женщин Моего народа вы выгоняете
    из их уютных домов,
    а детей их вы лишаете
    Моей славы навеки.

  • Die Frauen meines Volkes vertreibt ihr aus dem Haus, in dem sie glücklich sind, ihren Kindern nehmt ihr für immer mein prächtiges Land.
  • Вставайте и уходите —
    это больше не место покоя.
    Из-за нечистоты оно будет разрушено,
    и разрушение будет ужасным.

  • Erhebt euch und geht! Denn dies ist kein Ort der Ruhe. Wegen der Unreinheit stürzt du ins Verderben; und dieses Verderben ist schmerzhaft.
  • Если лжец и мошенник придет и скажет:
    «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье»,
    то он и будет достойным проповедником этому народу!

  • Wenn doch einer herkommen, Wind und Trug lügen würde: Ich weissage dir Wein und Bier! Genau das wäre ein Weissager für dieses Volk.
  • — Я непременно соберу всего тебя, Иаков;
    соберу воедино уцелевших у Израиля;
    соберу их вместе, словно овец в загоне,
    как отару на пастбище.
    Земля наполнится шумом от множества людей.

  • Sammeln, ja sammeln werde ich dich, Jakob, insgesamt. Zusammenbringen, ja zusammenbringen werde ich den Rest von Israel. Ich führe sie zusammen wie die Schafe im Pferch, wie die Herde mitten auf der Weide — eine tosende Menschenmenge.
  • Перед ними пойдет пробивающий путь;
    они прорвутся через ворота и выйдут.
    Их царь пойдет перед ними,
    Господь будет во главе их.

  • Der vor ihnen durchbricht, zieht vor ihnen hinauf, sie brechen durch, sie durchschreiten das Tor und ziehen durch dasselbe wieder hinaus. Ihr König schreitet vor ihnen her, der HERR schreitet an ihrer Spitze.

  • ← (Михей 1) | (Михей 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026