Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 9) | (Числа 11) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Господь сказал Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • — Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
  • Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchest, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
  • Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
  • Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
  • Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
  • Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
  • Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
  • Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
  • Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
  • Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
  • Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
  • В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
  • Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
  • Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
  • И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
  • Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Am 20. Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
  • Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
  • Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
  • Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
  • Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
  • Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
  • und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
  • а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
  • und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
  • Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
  • Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
  • Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
  • Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
  • und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais;
  • а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
  • und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
  • Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
  • Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
  • Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
  • Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
  • Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
  • und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
  • а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
  • und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
  • Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
  • Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi–Eser, der Sohn Ammi–Saddais, war über ihr Heer;
  • Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
  • und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
  • а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
  • und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
  • Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
  • Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
    — Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
  • Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
  • Тот ответил:
    — Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
  • Но Моисей сказал:
    — Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
  • Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
  • Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
  • Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
  • Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
  • а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
  • Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.

    — Восстань, Господи!
    Да рассеются Твои недруги;
    да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

  • Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
  • А когда ковчег останавливался, он говорил:

    — Господи, возвратись
    к несметным тысячам Израиля.

  • Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!

  • ← (Числа 9) | (Числа 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026