Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Они покинули Терах и остановились в Мифке.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Они покинули Пунон и остановились в Овоте.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.