Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
— Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью,6 у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind.
Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
Израильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь.
Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte.
— Скажи израильтянам: «Если мужчина или женщина причинит зло другому человеку, нарушив этим верность Господу, то такой человек виновен
Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib irgend eine Sünde wider einen Menschen tut und sich an dem HERRN damit versündigt, so hat die Seele eine Schuld auf sich;
и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло.
und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben.
Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, то возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет совершено очищение виновного.
Ist aber niemand da, dem man’s bezahlen sollte, so soll man es dem HERRN geben für den Priester außer dem Widder der Versöhnung, dadurch er versöhnt wird.
Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему.
Desgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein.
Священные дары каждого человека — его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику».
Und wer etwas heiligt, das soll auch sein sein; und wer etwas dem Priester gibt, das soll auch sein sein.
— Говори с израильтянами и скажи им: «Если кому-то изменит жена, и будет ему неверна,
Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib untreu würde und sich an ihm versündigte
и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили,
und jemand bei ihr liegt, und es würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde verdeckt, daß sie unrein geworden ist, und er kann sie nicht überführen, denn sie ist nicht dabei ergriffen,
а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, — или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, —
und der Eifergeist entzündet ihn, daß er um sein Weib eifert, sie sei unrein oder nicht unrein,
то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы7 ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее ладана, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии.
so soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer über sie bringen, ein zehntel Epha Gerstenmehl, und soll kein Öl darauf gießen noch Weihrauch darauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und Rügeopfer, das Missetat rügt.
Пусть священник приведет ее и поставит перед Господом.
Da soll sie der Priester herzuführen und vor den HERRN stellen
Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.
und heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun.
Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
Und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen; und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben
Пусть священник скажет женщине: „Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит.
und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden.
Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа, —
Wo du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann,
тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: — то пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым.8
so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse!
Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало9“.
И пусть женщина скажет: „Аминь, аминь10“.
И пусть женщина скажет: „Аминь, аминь10“.
So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen.
Священник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen
Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать.
und soll dem Weibe von dem bittern verfluchten Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.
Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику.
Es soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich:
Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть11 и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.
Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет,12 и ее проклянет весь народ.
Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
ist aber ein solch Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird’s ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.
Таков закон о ревности, если замужняя женщина нарушит верность и осквернится,
Dies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib ihrem Mann untreu ist und unrein wird,
или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону.
oder wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um sein Weib eifert, daß er’s stelle vor den HERRN und der Priester mit ihr tue alles nach diesem Gesetz.