Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
An jenem Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Ufer des Sees.
Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он был вынужден сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.
Da versammelte sich eine große Menschenmenge um ihn. Er stieg deshalb in ein Boot und setzte sich. Und alle Menschen standen am Ufer.
И Он о многом говорил им в притчах.
— Сеятель вышел сеять, — говорил Он. —
— Сеятель вышел сеять, — говорил Он. —
Und er sprach lange zu ihnen in Gleichnissen. Er sagte: Siehe, ein Sämann ging hinaus, um zu säen.
Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.
Als er säte, fiel ein Teil auf den Weg und die Vögel kamen und fraßen es.
Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.
Ein anderer Teil fiel auf felsigen Boden, wo es nur wenig Erde gab, und ging sofort auf, weil das Erdreich nicht tief war;
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
als aber die Sonne hochstieg, wurde die Saat versengt und verdorrte, weil sie keine Wurzeln hatte.
Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
Wieder ein anderer Teil fiel in die Dornen und die Dornen wuchsen und erstickten die Saat.
Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
Ein anderer Teil aber fiel auf guten Boden und brachte Frucht, teils hundertfach, teils sechzigfach, teils dreißigfach.
Тогда ученики подошли и спросили Иисуса:
— Почему Ты говоришь с людьми притчами?
— Почему Ты говоришь с людьми притчами?
Da traten die Jünger zu ihm und sagten: Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen?
Иисус ответил:
— Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.
— Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.
Er antwortete ihnen: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; ihnen aber ist es nicht gegeben.
Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
Denn wer hat, dem wird gegeben und er wird im Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
Deshalb rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie sehen und doch nicht sehen und hören und doch nicht hören und nicht verstehen.
В них исполняется пророчество Исаии:
«Вы будете слушать и слушать, но не поймете,
будете смотреть и смотреть, но не увидите.
An ihnen erfüllt sich das Prophetenwort Jesajas: Hören sollt ihr, hören und doch nicht verstehen; sehen sollt ihr, sehen und doch nicht einsehen.
Сердце этого народа ожесточилось,
они с трудом слышат ушами
и глаза свои они закрыли,
чтобы не увидеть глазами,
не услышать ушами,
не понять сердцем
и не обратиться, чтобы Я их исцелил».73
Denn das Herz dieses Volkes ist hart geworden. Mit ihren Ohren hören sie schwer und ihre Augen verschließen sie, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihren Ohren nicht hören und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen und sich bekehren und ich sie heile.
Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.
Eure Augen aber sind selig, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.
Denn, amen, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben sich danach gesehnt zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
Так послушайте, что значит притча о сеятеле.
Ihr also, hört, was das Gleichnis vom Sämann bedeutet.
К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это — семя, упавшее у дороги.
Zu jedem Menschen, der das Wort vom Reich hört und es nicht versteht, kommt der Böse und nimmt weg, was diesem Menschen ins Herz gesät wurde; bei diesem ist der Samen auf den Weg gefallen.
Семя, упавшее на каменистую почву, — это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
Auf felsigen Boden ist der Samen bei dem gefallen, der das Wort hört und sofort freudig aufnimmt;
но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
er hat aber keine Wurzeln, sondern ist unbeständig; sobald er um des Wortes willen bedrängt oder verfolgt wird, kommt er sofort zu Fall.
Семя, посеянное среди терновника, — это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.
In die Dornen ist der Samen bei dem gefallen, der das Wort hört, und die Sorgen dieser Welt und der trügerische Reichtum ersticken es und es bleibt ohne Frucht.
Семя же, посеянное в хорошую почву, — это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
Auf guten Boden ist der Samen bei dem gesät, der das Wort hört und es auch versteht; er bringt Frucht — hundertfach oder sechzigfach oder dreißigfach.
Иисус рассказал им другую притчу:
— Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.
— Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.
Jesus legte ihnen ein anderes Gleichnis vor: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.
Während nun die Menschen schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut unter den Weizen und ging weg.
Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
Als die Saat aufging und sich die Ähren bildeten, kam auch das Unkraut zum Vorschein.
Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
Da gingen die Knechte zu dem Gutsherrn und sagten: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher kommt dann das Unkraut?
«Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
Er antwortete: Das hat ein Feind getan. Da sagten die Knechte zu ihm: Sollen wir gehen und es ausreißen?
«Нет, — ответил хозяин, — когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
Er entgegnete: Nein, damit ihr nicht zusammen mit dem Unkraut den Weizen ausreißt.
Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище».
Lasst beides wachsen bis zur Ernte und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber bringt in meine Scheune!
Рассказал Он им и еще одну притчу:
— Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
— Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
Er legte ihnen ein weiteres Gleichnis vor und sagte: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf seinen Acker säte.
Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях.74
Es ist das kleinste von allen Samenkörnern; sobald es aber hochgewachsen ist, ist es größer als die anderen Gewächse und wird zu einem Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
Иисус рассказал им еще одну притчу:
— Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки,75 чтобы вскисло все тесто.
— Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки,75 чтобы вскисло все тесто.
Er sagte ihnen ein weiteres Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit dem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Sea Mehl verbarg, bis das Ganze durchsäuert war.
Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
Dies alles sagte Jesus der Menschenmenge in Gleichnissen und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
чтобы исполнилось сказанное через пророка:
«Открою уста свои в притчах,
произнесу гадания, скрытые от создания мира».76
damit sich erfülle, was durch den Propheten gesagt worden ist: Ich öffne meinen Mund in Gleichnissen, ich spreche aus, was seit der Schöpfung der Welt verborgen war.
Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили:
— Объясни нам притчу о сорняках в поле.
— Объясни нам притчу о сорняках в поле.
Dann verließ er die Menge und ging in das Haus. Und seine Jünger kamen zu ihm und sagten: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!
Иисус в ответ сказал:
— Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.
— Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.
Er antwortete: Der den guten Samen sät, ist der Menschensohn;
Поле — это мир, а хорошие семена — это дети Царства. Сорняки — это дети злого.
der Acker ist die Welt; der gute Samen, das sind die Kinder des Reiches; das Unkraut sind die Kinder des Bösen;
Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы.
der Feind, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Welt; die Schnitter sind die Engel.
Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
Wie nun das Unkraut aufgesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es auch bei dem Ende der Welt sein:
Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.
Der Menschensohn wird seine Engel aussenden und sie werden aus seinem Reich alle zusammenholen, die andere verführt und Gesetzloses getan haben,
Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
und werden sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит.
Dann werden die Gerechten im Reich ihres Vaters wie die Sonne leuchten. Wer Ohren hat, der höre!
Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и, радостный, идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле.
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz, der in einem Acker vergraben war. Ein Mann entdeckte ihn und grub ihn wieder ein. Und in seiner Freude ging er hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte den Acker.
Еще Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.
Auch ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte.
Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.
Als er eine besonders wertvolle Perle fand, ging er hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie.
Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.
Wiederum ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Netz, das ins Meer ausgeworfen wurde und in dem sich Fische aller Art fingen.
Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.
Als es voll war, zogen es die Fischer ans Ufer; sie setzten sich, sammelten die guten Fische in Körbe, die schlechten aber warfen sie weg.
Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
So wird es auch bei dem Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.
und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
— Вы поняли все это? — спросил Иисус.
— Да, — ответили ученики.
— Да, — ответили ученики.
Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten ihm: Ja.
Тогда Иисус сказал им:
— Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
— Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
Da sagte er zu ihnen: Deswegen gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er weiter.
Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись:
— Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
— Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
Jesus kam in seine Heimatstadt und lehrte die Menschen in ihrer Synagoge, sodass sie außer sich gerieten vor Staunen und sagten: Woher hat er diese Weisheit und die Machttaten?
Разве Он не сын плотника? Не Марией77 ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?
Ist das nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria und sind nicht Jakobus, Josef, Simon und Judas seine Brüder?
Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?
Leben nicht auch alle seine Schwestern unter uns? Woher also hat er das alles?
И они отвергли Его.
Иисус же сказал им:
— Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
Иисус же сказал им:
— Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Da sagte Jesus zu ihnen: Nirgends ist ein Prophet ohne Ansehen außer in seiner Heimat und in seiner Familie.