Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • Gott hat geboten: »Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: «Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen,« der tut wohl.
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis.
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Und Jesus ging von da weiter und ) kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: sieben und ein wenig Fischlein.
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • Und die da gegessen hatten, derer waren 4000 Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026