Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Иисус ответил:
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
Gott hat geboten: »Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: «Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen,« der tut wohl.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
«Этот народ чтит Меня губами,
но сердца их далеки от Меня.
Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
Они поклоняются Мне впустую,
и их учение состоит из человеческих предписаний».84
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.
Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
— Выслушайте и постарайтесь понять.
— Выслушайте и постарайтесь понять.
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Позже ученики сказали Иисусу:
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Иисус ответил:
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Петр же попросил:
— Объясни нам эту притчу.
— Объясни нам эту притчу.
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis.
— Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
Иисус сказал женщине:
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
Женщина подошла и поклонилась Ему:
— Господи, помоги мне!
— Господи, помоги мне!
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Иисус ответил:
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
— Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
Тогда Иисус сказал ей:
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
Und Jesus ging von da weiter und ) kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Ученики Его ответили:
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: sieben und ein wenig Fischlein.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
Und die da gegessen hatten, derer waren 4000 Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.