Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.78
  • Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
  • Он говорил своим приближенным:
    — Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
  • Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
  • В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,79
  • Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
  • потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
  • Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
  • Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
  • И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
  • Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
  • что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
  • Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
  • Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
  • Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
  • Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
  • Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tisch saßen, befahl er’s ihr zu geben.
  • Он послал палача в темницу обезглавить Иоанна.
  • Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
  • Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
  • Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
  • Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
  • Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesu.
  • Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
  • Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
  • Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:
    — Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
  • Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
  • Иисус ответил:
    — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
  • — Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
  • Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
  • — Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.
  • Und er sprach: Bringet mir sie her.
  • Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.
  • Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach’s und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
  • Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
  • Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
  • Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
  • Die aber gegessen hatten, waren bei 5000 Mann, ohne Weiber und Kinder.
  • Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
  • А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
  • Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
  • Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
  • Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
  • В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
  • Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
  • Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.
    — Это призрак! — закричали они от страха.
  • Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
  • Но Иисус сразу же заговорил с ними:
    — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
  • — Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
  • — Иди, — сказал Иисус.
    Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
  • Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
  • Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:
    — Господи, спаси меня!
  • Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
  • Иисус тотчас протянул руку и поддержал его.
    — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
  • Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
  • Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
  • Все, кто был в лодке, поклонились Ему.
    — Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
  • Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
  • Переправившись на другую сторону озера , они сошли на берег в Геннисарете.
  • Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
  • Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
  • и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
  • und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die da anrührten, wurden gesund.

  • ← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026