Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Tradition and Commandment

    Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • “For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • “But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • “You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
    BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • ‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
    TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Then the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • “Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.

  • The Heart of Man

    Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • “Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • “But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • “For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • “These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

  • The Syrophoenician Woman

    Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

  • Healing Crowds

    Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

  • Four Thousand Fed

    And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • And He directed the people to sit down on the ground;
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • And those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025