Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
— Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
«Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан.119
— Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
— Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал:
— Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
— Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
Покажите Мне монету, которой платится дань.
Они принесли Ему динарий.
Они принесли Ему динарий.
Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
Иисус спросил их:
— Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
— Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
— Кесаря, — ответили они.
Тогда Иисус сказал им:
— Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
Тогда Иисус сказал им:
— Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.
Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
— Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род120 своему брату.121
Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
Иисус ответил:
— Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
— Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
«Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?122 Он Бог не мертвых, а живых.
Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
Люди слушали и удивлялись Его учению.
Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
— Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
Иисус ответил:
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124
Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
— Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?
— Сын Давида, — ответили Ему.
— Сын Давида, — ответили Ему.
Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
Иисус говорит им:
— Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
— Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
«Сказал Господь Господу моему:
Сядь по правую руку от Меня,
пока Я не повергну врагов Твоих
к ногам Твоим».125
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?