Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Darauf sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • und sagte: Auf dem Stuhl des Mose sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • Tut und befolgt also alles, was sie euch sagen, aber richtet euch nicht nach ihren Taten; denn sie reden nur, tun es aber nicht.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Sie schnüren schwere und unerträgliche Lasten zusammen und legen sie den Menschen auf die Schultern, selber aber wollen sie keinen Finger rühren, um die Lasten zu bewegen.
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • Alles, was sie tun, tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden: Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Gewändern lang,
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • sie lieben den Ehrenplatz bei den Gastmählern und die Ehrensitze in den Synagogen
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • und wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und die Leute sie Rabbi nennen.
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn nur einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • Auch sollt ihr niemanden auf Erden euren Vater nennen; denn nur einer ist euer Vater, der im Himmel.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn nur einer ist euer Lehrer, Christus.
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • Der Größte von euch soll euer Diener sein.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Himmelreich. Denn ihr selbst geht nicht hinein und lasst die nicht hinein, die hineingehen wollen. [14]
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr zieht über Land und Meer, um einen einzigen Menschen für euren Glauben zu gewinnen; und wenn er gewonnen ist, dann macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr selbst.
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Weh euch, ihr seid blinde Führer! Ihr sagt: Wenn einer beim Tempel schwört, gilt es nicht, wenn er aber beim Gold des Tempels schwört, gilt es.
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • Ihr blinden Narren! Was ist wichtiger: das Gold oder der Tempel, der das Gold erst heilig macht?
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • Auch sagt ihr: Wenn einer beim Altar schwört, gilt es nicht, wenn er aber bei dem Opfer schwört, das auf dem Altar liegt, gilt es.
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • Ihr Blinden! Was ist wichtiger: das Opfer oder der Altar, der das Opfer erst heilig macht?
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • Wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf liegt.
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt den Zehnten von Minze, Dill und Kümmel und lasst das Wichtigste im Gesetz außer Acht: Recht, Barmherzigkeit und Treue. Man muss das eine tun, ohne das andere zu lassen.
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • Blinde Führer seid ihr: Ihr siebt die Mücke aus und verschluckt das Kamel.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr haltet Becher und Schüsseln außen sauber, innen aber sind sie voll von Raffsucht und Gier.
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Du blinder Pharisäer! Mach den Becher zuerst innen sauber, dann ist er auch außen rein.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie getünchte Gräber, die von außen schön aussehen, innen aber voll sind von Knochen der Toten und aller Unreinheit.
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • So erscheint auch ihr von außen den Menschen gerecht, innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr errichtet den Propheten Grabstätten und schmückt die Denkmäler der Gerechten
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • und sagt dabei: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht wie sie am Blut der Propheten schuldig geworden.
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Damit bestätigt ihr selbst, dass ihr die Söhne der Prophetenmörder seid.
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Macht nur das Maß eurer Väter voll!
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • Ihr Nattern, ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entrinnen?
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • Darum siehe, ich sende Propheten, Weise und Schriftgelehrte zu euch; ihr aber werdet einige von ihnen töten und kreuzigen, andere in euren Synagogen auspeitschen und von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • So wird all das unschuldige Blut über euch kommen, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blut Abels, des Gerechten, bis zum Blut des Zacharias, Barachias’ Sohn, den ihr zwischen dem Tempelgebäude und dem Altar ermordet habt.
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
  • Amen, ich sage euch: Das alles wird über diese Generation kommen.
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die zu dir gesandt sind. Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt; aber ihr habt nicht gewollt.
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen.
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132
  • Und ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!

  • ← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026