Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.148
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die 30 Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека.
— А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
— А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
А первосвященники собрали деньги и сказали:
— Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
— Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht:»Sie haben genommen 30 Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».149
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.
Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его:
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
Пилат спросил:
— Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
— Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.150
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:
— Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
— Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
— Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник.
— Варавву! — сказали они.
— Варавву! — сказали они.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
— Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат.
Все в один голос закричали:
— Пусть Он будет распят!
Все в один голос закричали:
— Пусть Он будет распят!
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче:
— Пусть Он будет распят!
— Пусть Он будет распят!
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:
— Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
— Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
И весь народ сказал:
— Кровь Его на нас и на наших детях!
— Кровь Его на нас и на наших детях!
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder!
Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:
— Да здравствует Царь иудеев!
— Да здравствует Царь иудеев!
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»151),
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht: Schädelstätte,
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.152
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.
Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой153
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ» .
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
Вместе с Ним были распяты и два разбойника,154 один по правую, а другой по левую сторону от Него.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,155
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
они говорили:
— Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
— Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден156; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Теми же словами оскорбляли Его и преступники,157 распятые вместе с Ним.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.158
Und von der sechste Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Около девятого часа Иисус громко крикнул:
— Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
— Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Он зовет Илию.161
— Он зовет Илию.161
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
Другие же говорили:
— Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
— Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.162 Затряслась земля, и раскололись скалы.
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали:
— Он действительно был Сыном Бога!
— Он действительно был Сыном Бога!
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
und legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
На следующий день, это была суббота,163 первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
— Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
— Возьмите стражу,164 — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.