Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом.41 К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
  • К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили:
    — Разрешено ли мужу разводиться с женой?
  • Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
  • — А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.
  • Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
  • Они ответили:
    — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать42 ее.
  • Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
  • — Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. —
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
  • А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».43
  • aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
  • «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
  • и двое станут одной плотью».44 Так что их уже не двое, они — одна плоть.
  • und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
  • Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
  • Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
  • Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
  • Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
  • Он ответил им так:
    — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
  • Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
  • И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.
  • und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
  • Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
  • Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал:
    — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
  • Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
  • И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
  • Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
  • Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил:
    — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
  • — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
  • Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
  • Ты знаешь заповеди: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обманывай», «почитай отца и мать».45
  • Du weißt ja die Gebote wohl: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter.
  • — Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
  • Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал:
    — Одного тебе не хватает. Пойди, продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich!
  • Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
  • Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам:
    — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
  • Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им:
    — Дети, как трудно надеющимся на богатство46 войти в Божье Царство!
  • Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist’s, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
  • Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу:
    — Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
  • Иисус посмотрел на них и сказал:
    — Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
  • Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist’s unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
  • Тогда Петр сказал Ему:
    — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
  • Jesus antwortete und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
  • получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
  • der nicht100 fältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
  • Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
  • Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
  • Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
  • — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
  • Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
  • Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
  • К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея.
    — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
  • — Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.
  • Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
  • — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.
  • Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
  • — Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
  • Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
  • — Можем, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
  • Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
  • Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
  • Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • Und da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
  • Иисус подозвал их и сказал:
    — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.
  • Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
  • и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.
  • und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
  • Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
  • Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
  • Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
  • Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
  • Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать:
    — Иисус, Сын Давида!47 Сжалься надо мной!
  • Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  • Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче:
    — Сын Давида, сжалься надо мной!
  • Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  • Иисус остановился и велел позвать его.
    — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!
  • Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
  • Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
  • Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
  • — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус.
    — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
  • — Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя.
    Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
  • Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.

  • ← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026