Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
  • Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
  • — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
  • Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
  • Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда.72 Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
  • Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
  • Некоторые из присутствовавших возмутились:
    — Зачем так тратить благовония?
  • Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?
  • Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.
  • Man könnte das Wasser um mehr denn 300 Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.
  • Но Иисус сказал:
    — Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Jesus aber sprach: Laßt sie in Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
  • Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
  • Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
  • Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
  • Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
  • Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
  • Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
  • Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
  • Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
  • Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
  • В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса:
    — Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
  • Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hin gehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
  • И Он послал двух учеников, сказав им:
    — Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folgt ihm nach,
  • Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • und wo er eingeht, da sprecht zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
  • Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
  • Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
  • Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин.
  • Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden’s, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
  • Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.
  • Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
  • Когда они возлежали и ели, Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
  • Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его:
    — Но ведь это не я?
  • Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich’s? und der andere: Bin ich’s?
  • — Один из двенадцати, — ответил Иисус, — тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
  • Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
  • Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
  • Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:
    — Возьмите, это Мое тело.
  • Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
  • Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
  • Und nahm den Kelch und dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
  • — Это Моя кровь завета,73 проливаемая за многих, — сказал Иисус.
  • Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testaments, das für viele vergossen wird.
  • — Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое74 вино в Божьем Царстве.
  • Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich’s neu trinke in dem Reich Gottes.
  • Они спели75 и пошли на Оливковую гору.
  • Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
  • — Вы все отступитесь от Меня, — сказал им Иисус, — ведь написано:

    «Я поражу Пастуха,
    и разбегутся овцы».76

  • Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
  • Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
  • Петр сказал Ему:
    — Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
  • — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • Но Петр уверял:
    — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
    И все говорили то же.
  • Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
  • Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам:
    — Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
  • Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
  • Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
  • Тогда Он сказал им:
    — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
  • Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
  • Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
  • Абба!77 Отец! — сказал Он. — Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
  • und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!
  • Затем Он возвратился и нашел их спящими.
    — Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
  • Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht, eine Stunde zu wachen?
  • Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
  • Иисус снова ушел и молился теми же словами.
  • Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
  • Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
  • Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
  • Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им:
    — Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
  • Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
  • Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
  • Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
  • Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
  • Предатель так условился с ними:
    — Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
  • Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s; den greifet und führet ihn sicher.
  • Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
    — Рабби! — и поцеловал Его.
  • Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
  • Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
  • Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
  • Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
  • Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
  • — Что Я — разбойник,78 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? — спросил их Иисус.
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
  • — Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнятся Писания.
  • Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schrift erfüllet werde.
  • Все ученики оставили Его и убежали.
  • Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
  • За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
  • он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
  • В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
  • Und sie führten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
  • Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
  • Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
  • Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
  • Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
  • Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
  • — Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
  • Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
  • Но и в этом их свидетельства не совпали.
  • Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
  • Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:
    — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
  • Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его:
    — Ты ли Христос, Сын Благословенного?
  • Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
  • — Я, — ответил Иисус, — и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.79
  • Jesus aber sprach: Ich bin’s; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
  • Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал:
    — Какие нам еще нужны свидетели?
  • Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
  • Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение?
    Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
  • Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:
    — Пророчествуй!
    Потом Его стали избивать стражники.
  • Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
  • Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
  • и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:
    — Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
  • Но Петр отрицал это.
    — Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
  • Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом:
    — Это один из них.
  • Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.
  • Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему:
    — Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
  • Но Петр начал призывать проклятия и клясться:
    — Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
  • И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
  • Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.

  • ← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026