Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
  • на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
  • so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
  • то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
  • Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
  • Во время правления Ирода,1 царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия.2 Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.
  • Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
  • Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
  • Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
  • Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
  • Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
  • Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
  • В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.3
  • Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
  • Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
  • Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
  • Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
  • Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
  • Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
  • Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
  • Ангел сказал ему:
    — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
  • Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
  • Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
  • Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
  • потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
  • Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
  • Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
  • und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.4
  • Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
  • Захария спросил ангела:
    — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
  • »Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
  • Ангел ответил:
    — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
  • Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
  • Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
  • Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
  • Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
  • Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
  • Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
  • Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.5
  • Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
  • Она говорила:
    — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
  • Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
  • к деве по имени Мария.6 Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • Ангел пришел к ней и сказал:
    — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
  • Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
  • Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • Ангел продолжал:
    — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
  • »Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
  • Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.7
  • Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
  • Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
  • Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
  • и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
  • und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
  • — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.
  • »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
  • Ангел ответил:
    — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
  • Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
  • Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
  • Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
  • Для Бога нет ничего невозможного.
  • Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
  • — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал.
    И ангел оставил ее.
  • »Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
  • Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
  • Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
  • Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
  • Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
  • Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
  • и она громким голосом воскликнула:
    — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
  • und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
  • Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
  • Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
  • Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
  • Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
  • Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
  • Мария ответила:

    — Душа моя славит Господа,

  • Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
  • и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

  • Ich freue mich über Gott, meinen Retter.
  • потому что Он увидел смирение Своей служанки.8
    Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

  • Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня!
    Его имя свято!9

  • denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
  • Из поколения в поколение
    Он проявляет милость к боящимся Его!10

  • Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
  • Его рукой совершены великие дела:
    Он рассеял гордых в надмении сердца их,

  • Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
  • сверг правителей с их престолов
    и возвысил смиренных!

  • Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
  • Он насытил благами голодных,
    а богатых отослал ни с чем.

  • Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
  • Он помог Своему слуге Израилю,
    помня Свое обещание нашим предкам —

  • Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
  • быть милосердным к Аврааму
    и его семени вовеки.

  • Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
  • Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
  • Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
  • Когда подошло время, Елизавета родила сына.
  • Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • На восьмой день11 они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
  • Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
  • Но мать ребенка возразила:
    — Нет! Его будут звать Иоанном.
  • Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
  • Ей стали говорить:
    — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
  • »Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
  • Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:
    «Его имя Иоанн».
  • Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
  • В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
  • Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
  • Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:
    — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
  • Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
  • Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
  • Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
  • — Благословен Господь, Бог Израиля,12
    Который посетил Свой народ и искупил его!

  • »Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
  • Он воздвиг нам рог спасения13
    из дома Своего слуги Давида,

  • Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
  • как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

  • So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
  • что Он спасет нас от врагов
    и от рук тех, кто ненавидит нас.

  • Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
  • Так Он проявил милость к нашим предкам,
    помня Свой святой завет,

  • Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
  • клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

  • den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
  • избавить нас от рук наших врагов,
    чтобы мы могли без страха служить Ему,

  • Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • живя перед Ним в святости и праведности
    во все дни нашей жизни!

  • Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
  • И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего,
    потому что будешь идти перед Господом,
    чтобы приготовить Ему пути,14

  • Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
  • возвестить Его народу спасение
    через прощение грехов,

  • Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
  • по глубочайшему милосердию нашего Бога,
    Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

  • Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
  • чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной15
    и направить наши стопы на путь мира!

  • Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
  • Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.

  • ← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026