Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
Darnach sonderte der HERR andere, 70 aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hin kommen,
Он сказал им:
— Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
— Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum andern gehen.
Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
«Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden.
Потом Он сказал ученикам :
— Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
— Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
— Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
— Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
Die 70 aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
Иисус ответил:
— Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
— Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen wie einen Blitz.
Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
— Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
— Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
— Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
— Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
— Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
— Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
— А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Тот ответил:
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
Er antwortete und sprach: »Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten wie dich selbst.
— Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
— А кто мой ближний?
— А кто мой ближний?
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: «Wer ist denn mein Nächster?
В ответ Иисус сказал ему:
— Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
— Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
Des andern Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir’s bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
Welcher dünkt dich, der unter diesen dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
Учитель Закона ответил:
— Тот, кто проявил к нему милость.
Тогда Иисус сказал ему:
— Иди и ты поступай так же.
— Тот, кто проявил к нему милость.
Тогда Иисус сказал ему:
— Иди и ты поступай так же.
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
— Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
— Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
— Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;