Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 16) | (От Луки 18) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Иисус сказал Своим ученикам:
    — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Er sagte zu seinen Jüngern: Es ist unvermeidlich, dass Ärgernisse kommen. Aber wehe dem, durch den sie kommen!
  • Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • Es wäre besser für ihn, man würde ihn mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer werfen, als dass er für einen von diesen Kleinen zum Ärgernis wird.
  • Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Seht euch vor! Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht; und wenn er umkehrt, vergib ihm!
  • Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
  • Und wenn er sich siebenmal am Tag gegen dich versündigt und siebenmal wieder zu dir kommt und sagt: Ich will umkehren!, so sollst du ihm vergeben.
  • Апостолы как-то попросили Господа:
    — Прибавь нам веры!
  • Die Apostel baten den Herrn: Stärke unseren Glauben!
  • Господь ответил:
    — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Der Herr erwiderte: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanz dich ins Meer! und er würde euch gehorchen.
  • Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись90 и ешь»?
  • Wenn einer von euch einen Knecht hat, der pflügt oder das Vieh hütet, wird er etwa zu ihm, wenn er vom Feld kommt, sagen: Komm gleich her und begib dich zu Tisch?
  • Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Mach mir etwas zu essen, gürte dich und bediene mich, bis ich gegessen und getrunken habe; danach kannst auch du essen und trinken.
  • Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
  • Bedankt er sich etwa bei dem Knecht, weil er getan hat, was ihm befohlen wurde?
  • Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • So soll es auch bei euch sein: Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen wurde, sollt ihr sagen: Wir sind unnütze Knechte; wir haben nur unsere Schuldigkeit getan.
  • По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
  • Und es geschah auf dem Weg nach Jerusalem: Jesus zog durch das Grenzgebiet von Samarien und Galiläa.
  • Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • Als er in ein Dorf hineingehen wollte, kamen ihm zehn Aussätzige entgegen. Sie blieben in der Ferne stehen
  • они громко закричали:
    — Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • und riefen: Jesus, Meister, hab Erbarmen mit uns!
  • Когда Иисус их увидел, Он сказал:
    — Пойдите и покажитесь священникам.
    Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Als er sie sah, sagte er zu ihnen: Geht, zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein.
  • Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
  • Einer von ihnen aber kehrte um, als er sah, dass er geheilt war; und er lobte Gott mit lauter Stimme.
  • Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Er warf sich vor den Füßen Jesu auf das Angesicht und dankte ihm. Dieser Mann war ein Samariter.
  • — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?
  • Da sagte Jesus: Sind nicht zehn rein geworden? Wo sind die neun?
  • Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • Ist denn keiner umgekehrt, um Gott zu ehren, außer diesem Fremden?
  • И сказал самарянину:
    — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • Und er sagte zu ihm: Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gerettet.
  • Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил:
    — Божье Царство не придет зримым образом.
  • Als Jesus von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er: Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte.
  • Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
  • Man kann auch nicht sagen: Seht, hier ist es! oder: Dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch.
  • Потом Он сказал ученикам:
    — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Er sagte zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, in denen ihr euch danach sehnt, auch nur einen von den Tagen des Menschensohnes zu sehen; doch ihr werdet ihn nicht sehen.
  • Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Und man wird zu euch sagen: Siehe, dort ist er! Siehe, hier ist er! Geht nicht hin und lauft nicht hinterher!
  • Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
  • Denn wie der Blitz von einem Ende des Himmels bis zum andern leuchtet, so wird der Menschensohn an seinem Tag erscheinen.
  • Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Vorher aber muss er vieles erleiden und von dieser Generation verworfen werden.
  • Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.
  • Und wie es in den Tagen des Noach war, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein.
  • Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • Die Menschen aßen und tranken und heirateten bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging; dann kam die Flut und vernichtete alle.
  • То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Und es wird ebenso sein, wie es in den Tagen des Lot war: Sie aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
  • Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
  • Aber an dem Tag, als Lot Sodom verließ, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete alle.
  • Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
  • Ebenso wird es an dem Tag sein, an dem der Menschensohn offenbar werden wird.
  • В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • Wer an jenem Tag auf dem Dach ist und seine Sachen im Haus hat, soll nicht hinabsteigen, um sie zu holen, und wer auf dem Feld ist, soll sich ebenfalls nicht zurückwenden.
  • Помните жену Лота!91
  • Denkt an die Frau des Lot!
  • Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня , тот сохранит ее.
  • Wer sein Leben zu bewahren sucht, wird es verlieren; wer es dagegen verliert, wird es erhalten.
  • Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.92
  • Ich sage euch: Von zwei Männern, die in dieser Nacht auf einem Bett liegen, wird der eine mitgenommen und der andere zurückgelassen.
  • Две женщины будут вместе молоть зерно , и одна будет взята, а другая оставлена.
  • Von zwei Frauen, die am selben Ort Getreide mahlen, wird die eine mitgenommen und die andere zurückgelassen. [36]
  • — Где, Господи? — спросили они.
    Иисус ответил:
    — Где труп, туда соберутся и стервятники.
  • Und sie antworteten und sprachen: Wo wird das geschehen, Herr? Er antwortete: Wo ein Leichnam ist, da sammeln sich auch die Geier.

  • ← (От Луки 16) | (От Луки 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026