Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 16) | (От Луки 18) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Иисус сказал Своим ученикам:
    — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
  • Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
  • Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
  • Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
  • Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
  • Апостолы как-то попросили Господа:
    — Прибавь нам веры!
  • Und die Apostel sprachen zu dem HERRN: Stärke uns den Glauben!
  • Господь ответил:
    — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
  • Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись90 и ешь»?
  • Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
  • Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Ist’s nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zu Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
  • Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
  • Danket er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
  • Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
  • По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
  • Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
  • Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
  • они громко закричали:
    — Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
  • Когда Иисус их увидел, Он сказал:
    — Пойдите и покажитесь священникам.
    Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
  • Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
  • Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
  • Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
  • — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?
  • Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
  • Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
  • И сказал самарянину:
    — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
  • Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил:
    — Божье Царство не придет зримым образом.
  • Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
  • Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
  • man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
  • Потом Он сказал ученикам:
    — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
  • Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
  • Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
  • Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
  • Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
  • Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.
  • Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird’s auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
  • Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
  • То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
  • Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
  • an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
  • Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
  • Auf diese Weise wird’s auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
  • В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • An dem Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, was hinter ihm ist.
  • Помните жену Лота!91
  • Gedenket an des Lot Weib!
  • Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня , тот сохранит ее.
  • Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
  • Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.92
  • Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
  • Две женщины будут вместе молоть зерно , и одна будет взята, а другая оставлена.
  • Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
  • И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.93
  • Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
  • — Где, Господи? — спросили они.
    Иисус ответил:
    — Где труп, туда соберутся и стервятники.
  • Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.

  • ← (От Луки 16) | (От Луки 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026