Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
  • Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
  • — В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
  • und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
  • В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
  • Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
  • но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
  • dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
  • И Господь сказал:
    — Слышите, что сказал несправедливый судья?
  • Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
  • Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
  • Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen?
  • Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
  • Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
  • Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
  • — Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.
  • Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
  • Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
  • Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
  • Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
  • А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
  • Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
  • Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
  • Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
  • Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
  • Но Иисус подозвал их к Себе и сказал:
    — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
  • Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
  • Один начальник спросил Его:
    — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
  • — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
  • Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
  • Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».94
  • Du weißt die Gebote wohl: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
  • — Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.
  • Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
  • Услышав это, Иисус сказал ему:
    — Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
  • Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
  • Иисус посмотрел на него и сказал:
    — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
  • Те, кто это слышал, спросили:
    — Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
  • Иисус ответил:
    — Невозможное человеку возможно Богу.
  • Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
  • Тогда Петр сказал:
    — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
  • Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
  • получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.
  • der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
  • Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
    — Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
  • Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
  • Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
  • бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
  • und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
  • Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
  • Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
  • Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
  • Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
  • — Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.
  • Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
  • Тогда слепой закричал:
    — Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
  • Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  • Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
    — Сын Давида, сжалься надо мной!
  • Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  • Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
  • Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
  • — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?
    — Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
  • und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
  • Иисус сказал ему:
    — Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
  • Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
  • Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.

  • ← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026