Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
И Господь сказал:
— Слышите, что сказал несправедливый судья?
— Слышите, что сказал несправедливый судья?
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen?
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
— Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал:
— Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
— Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Один начальник спросил Его:
— Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
— Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
— Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».94
Du weißt die Gebote wohl: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
— Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Услышав это, Иисус сказал ему:
— Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
— Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
Иисус посмотрел на него и сказал:
— Как трудно богатым войти в Божье Царство!
— Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Те, кто это слышал, спросили:
— Кто же тогда вообще может быть спасен?
— Кто же тогда вообще может быть спасен?
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Иисус ответил:
— Невозможное человеку возможно Богу.
— Невозможное человеку возможно Богу.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Тогда Петр сказал:
— Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
— Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Иисус сказал им:
— Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
— Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
— Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
— Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
— Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Тогда слепой закричал:
— Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
— Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
— Сын Давида, сжалься надо мной!
— Сын Давида, сжалься надо мной!
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?
— Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
— Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Иисус сказал ему:
— Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
— Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.