Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
братья Иисуса сказали Ему:
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
Иисус сказал им:
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
— Где Он?
— Где Он?
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Иудеи удивлялись и спрашивали:
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
Иисус ответил:
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
— Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer sucht dich zu töten?
Иисус сказал:
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht, daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
Судите не по виду, а по справедливости.
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
Иисус сказал:
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»?
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
— Он действительно Тот Самый Пророк!
— Он действительно Тот Самый Пророк!
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
Другие говорили:
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
— Почему вы не привели Его?
— Почему вы не привели Его?
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Стражники ответили:
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
— Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
— Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
— Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
Они ответили:
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.