Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
и сказали Иисусу:
— Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
— Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями.52 А Ты что скажешь?
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его.53 Иисус склонился и писал пальцем на земле.
Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал:
— Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
— Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
Иисус выпрямился и спросил:
— Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
— Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
— Никто, Господин, — ответила она.
— И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
— И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал:
— Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
— Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.
Фарисеи тогда сказали Ему:
— Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
— Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Иисус ответил:
— Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
— Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wo ich hin gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wo ich hin gehe.
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.56
Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
Ich bin’s, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
Они тогда спросили:
— Где же Твой Отец?
Иисус ответил:
— Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
— Где же Твой Отец?
Иисус ответил:
— Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Иисус сказал им еще раз:
— Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
— Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
Иудеи стали тогда спрашивать:
— Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
— Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: «Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen»?
Иисус продолжал:
— Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
— Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот ,57 за Кого Себя выдаю , вы действительно умрете в ваших грехах.
So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubet, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
— Кто же Ты такой? — спросили они.
— Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
— Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
Тогда Иисус сказал:
— Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
— Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern, wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
Иисус сказал иудеям, поверившим в Него:
— Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
— Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
Они ответили:
— Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
— Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn:»Ihr sollt frei werden»?
Иисус ответил:
— Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
— Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
— Наш отец — Авраам, — ответили они.
— Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
— Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.
но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
Вы делаете то, что делал ваш отец.
— Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
— Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
Иисус сказал им:
— Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
— Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum höret ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу:
— Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
— Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
— Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.59
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
Тогда иудеи закричали:
— Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
— Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: «So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
Иисус ответил:
— Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
— Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
— Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht 50 Jahre alt und hast Abraham gesehen?
Иисус сказал:
— Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61
— Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.