Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 26) | (Деяния 28) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
  • Paul Sails for Rome

    And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
  • Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
  • And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
  • На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
  • The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
  • And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
  • Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
  • Там сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
  • There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
  • В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
  • We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
  • С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
  • Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост134 уже прошел, Павел предупредил их:
  • Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fasta was already over, Paul advised them,
  • — Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
  • Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров.
  • And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
  • Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • The Storm at Sea

    Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
  • Running under the lee of a small island called Cauda,b we managed with difficulty to secure the ship’s boat.
  • Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса135 и продолжали плыть, носимые ветром.
  • After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear,c and thus they were driven along.
  • Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
  • Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
  • На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
  • And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал:
    — Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
  • Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Прошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.
  • For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
  • Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
  • and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
  • So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • But we must run aground on some island.”
  • На четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю,136 в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.
  • When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
  • Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен,137 а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.138
  • So they took a sounding and found twenty fathoms.d A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.e
  • Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
  • And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
  • Павел сказал сотнику и солдатам:
    — Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть.
    — Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего еще не ели, — сказал он. —
  • As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
  • Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.
  • Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength,f for not a hair is to perish from the head of any of you.”
  • Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
  • And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • Then they all were encouraged and ate some food themselves.
  • Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
  • (We were in all 276g persons in the ship.)
  • Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • The Shipwreck

    Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
  • Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
  • So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
  • Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
  • But striking a reef,h they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
  • Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
  • But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
  • Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.

  • ← (Деяния 26) | (Деяния 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025