Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Римлянам 15) | (1 Коринфянам 1) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.98
  • Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die auch Dienerin der Gemeinde von Kenchreä ist:
  • Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
  • Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es Heilige tun sollen, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht; denn für viele war sie ein Beistand, auch für mich selbst.
  • Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.

  • Grüßt Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
  • Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви из язычников.
    Привет церкви, которая собирается в их доме.

  • die für mein Leben ihren eigenen Kopf hingehalten haben; nicht allein ich, sondern alle Gemeinden der Heiden sind ihnen dankbar.
  • Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал во Христа в провинции Азия.99

  • Grüßt auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt! Grüßt meinen lieben Epänetus, der die Erstlingsgabe der Provinz Asien für Christus ist!
  • Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.

  • Grüßt Maria, die für euch viel Mühe auf sich genommen hat!
  • Привет Андронику и Юнию,100 моим соплеменникам,101 которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов102 и до меня еще уверовали во Христа.

  • Grüßt Andronikus und Junia, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie ragen heraus unter den Aposteln und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt.
  • Привет Амплиату, которого я так люблю как брата по вере в Господа.

  • Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
  • Привет Урбану, нашему сотруднику во Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.

  • Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys!
  • Привет Апеллесу, испытанному христианину.
    Привет всем домашним Аристовула.

  • Grüßt Apelles, der sich in Christus bewährt hat! Grüßt die aus dem Haus des Aristobul!
  • Привет Иродиону, моему соплеменнику.103
    Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.

  • Grüßt Herodion, der zu meinem Volk gehört! Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die sich zum Herrn bekennen!
  • Привет Трифене и Трифосе, женщинам , усердно трудящимся для Господа.
    Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.

  • Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich im Herrn gemüht haben! Grüßt die geliebte Persis; sie hat im Herrn große Mühe auf sich genommen!
  • Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.

  • Grüßt Rufus, der vom Herrn auserwählt ist; grüßt seine Mutter, die auch mir zur Mutter geworden ist!
  • Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.

  • Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind!
  • Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.

  • Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind!
  • Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.

  • Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
  • Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Ich ermahne euch aber, Brüder und Schwestern, auf die Acht zu geben, die im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltung und Verwirrung verursachen: Haltet euch von ihnen fern!
  • Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
  • Denn diese Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihrem Bauch und sie verführen durch ihre schönen und gewandten Reden das Herz der Arglosen.
  • О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
  • Doch euer Gehorsam ist allen bekannt; daher freue ich mich über euch und wünsche nur, dass ihr verständig bleibt, offen für das Gute, unzugänglich für das Böse.
  • И тогда Бог, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги!104
    Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
  • Der Gott des Friedens aber wird den Satan bald zertreten und unter eure Füße legen. Die Gnade Jesu, unseres Herrn, sei mit euch!
  • Вам передают привет мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники105 Луций, Иасон и Сосипатр.
  • Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius, Jason und Sosipater, die zu meinem Volk gehören.
  • (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Павла , тоже приветствую вас в Господе.)
  • Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Namen des Herrn.
  • Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет.
    Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
  • Es grüßt euch Gaius, der mich und die ganze Gemeinde gastlich aufgenommen hat. Es grüßt euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь.106
  • Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.
  • Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны — замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
  • Dem aber, der die Macht hat, euch Kraft zu geben — gemäß meinem Evangelium und der Botschaft von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung jenes Geheimnisses, das seit ewigen Zeiten unausgesprochen war,
  • А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
  • jetzt aber nach dem Willen des ewigen Gottes offenbart und durch prophetische Schriften kundgemacht wurde, um alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen — ,
  • Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.
  • ihm, dem einen, weisen Gott, sei Ehre durch Jesus Christus in alle Ewigkeit! Amen.

  • ← (К Римлянам 15) | (1 Коринфянам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026