Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Римлянам 16) | (1 Коринфянам 2) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена.1
  • Paulus, durch Gottes Willen berufener Apostel Christi Jesu, und der Bruder Sosthenes
  • Церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
  • an die Kirche Gottes, die in Korinth ist — die Geheiligten in Christus Jesus, die berufenen Heiligen — , mit allen, die den Namen unseres Herrn Jesus Christus überall anrufen, bei ihnen und bei uns.
  • Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
  • Ich danke meinem Gott jederzeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus geschenkt wurde,
  • потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,2
  • dass ihr an allem reich geworden seid in ihm, an aller Rede und aller Erkenntnis.
  • так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
  • Denn das Zeugnis über Christus wurde bei euch gefestigt,
  • Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
  • sodass euch keine Gnadengabe fehlt, während ihr auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus wartet.
  • Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
  • Er wird euch auch festigen bis ans Ende, sodass ihr schuldlos dasteht am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
  • Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
  • Treu ist Gott, durch den ihr berufen worden seid zur Gemeinschaft mit seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
  • Ich ermahne euch aber, Brüder und Schwestern, im Namen unseres Herrn Jesus Christus: Seid alle einmütig und duldet keine Spaltungen unter euch; seid vielmehr eines Sinnes und einer Meinung!
  • Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • Es wurde mir nämlich, meine Brüder und Schwestern, von den Leuten der Chloë berichtet, dass es Streitigkeiten unter euch gibt.
  • Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов3», третьи: «Я Кифин4», четвертые: «А я Христов».
  • Ich meine damit, dass jeder von euch etwas anderes sagt: Ich halte zu Paulus — ich zu Apollos — ich zu Kephas — ich zu Christus.
  • Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
  • Ist denn Christus zerteilt? Wurde etwa Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?
  • Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа5 и Гая,6
  • Ich danke Gott, dass ich niemanden von euch getauft habe, außer Krispus und Gaius,
  • так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
  • sodass keiner sagen kann, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
  • Да, еще я крестил и домашних Стефана,7 а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
  • Ich habe allerdings auch das Haus des Stephanas getauft. Ob ich sonst noch jemanden getauft habe, weiß ich nicht mehr.
  • Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
  • Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkünden, aber nicht mit gewandten und klugen Worten, damit das Kreuz Christi nicht um seine Kraft gebracht wird.
  • Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
  • Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die gerettet werden, ist es Gottes Kraft.
  • Ведь написано:

    «Я погублю мудрость мудрецов,
    и разум разумных Я отвергну».8

  • In der Schrift steht nämlich: Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten und die Klugheit der Klugen verwerfen.
  • Где мудрец? Где ученый?9 Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
  • Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortführer in dieser Weltzeit? Hat Gott nicht die Weisheit der Welt als Torheit entlarvt?
  • И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
  • Denn da die Welt angesichts der Weisheit Gottes auf dem Weg ihrer Weisheit Gott nicht erkannte, beschloss Gott, alle, die glauben, durch die Torheit der Verkündigung zu retten.
  • Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Die Juden fordern Zeichen, die Griechen suchen Weisheit.
  • а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
  • Wir dagegen verkünden Christus als den Gekreuzigten: für Juden ein Ärgernis, für Heiden eine Torheit,
  • Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
  • für die Berufenen aber, Juden wie Griechen, Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
  • Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
  • Denn das Törichte an Gott ist weiser als die Menschen und das Schwache an Gott ist stärker als die Menschen.
  • Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • Seht doch auf eure Berufung, Brüder und Schwestern! Da sind nicht viele Weise im irdischen Sinn, nicht viele Mächtige, nicht viele Vornehme,
  • Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.
  • sondern das Törichte in der Welt hat Gott erwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache in der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen.
  • Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
  • Und das Niedrige in der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt: das, was nichts ist, um das, was etwas ist, zu vernichten,
  • так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
  • damit kein Mensch sich rühmen kann vor Gott.
  • Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • Von ihm her seid ihr in Christus Jesus, den Gott für uns zur Weisheit gemacht hat, zur Gerechtigkeit, Heiligung und Erlösung.
  • Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».10
  • Wer sich also rühmen will, der rühme sich des Herrn; so heißt es schon in der Schrift.

  • ← (К Римлянам 16) | (1 Коринфянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026