Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея.
  • Paulus, Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus,
  • Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах.
    Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.
  • an die heiligen und gläubigen Brüder in Christus, die in Kolossä sind, Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater.
  • Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
  • Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit, wenn wir für euch beten.
  • потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • Denn wir haben von eurem Glauben in Christus Jesus gehört und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt
  • Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
  • wegen der Hoffnung, die für euch im Himmel bereitliegt. Schon früher habt ihr davon gehört durch das wahre Wort des Evangeliums,
  • которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.
  • das bei euch anwesend ist. Wie in der ganzen Welt, so trägt es auch bei euch Frucht und wächst seit dem Tag, an dem ihr den Ruf der göttlichen Gnade vernommen und in Wahrheit erkannt habt.
  • Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.1
  • So habt ihr es von Epaphras, unserm geliebten Mitknecht, gelernt. Er ist an unserer Stelle ein treuer Diener Christi
  • Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
  • und er hat uns auch von der Liebe berichtet, die der Geist in euch bewirkt hat.
  • Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
  • Daher hören wir seit dem Tag, an dem wir davon erfahren haben, nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichen Einsicht erfüllt werdet.
  • Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
  • Denn ihr sollt ein Leben führen, das des Herrn würdig ist und in allem sein Gefallen findet. Ihr sollt Frucht bringen in jeder Art von guten Werken und wachsen in der Erkenntnis Gottes.
  • чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
  • Er gebe euch in der Macht seiner Herrlichkeit viel Kraft, damit ihr in allem Geduld und Ausdauer habt.
  • Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
  • Dankt dem Vater mit Freude! Er hat euch fähig gemacht, Anteil zu haben am Los der Heiligen, die im Licht sind.
  • Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
  • Er hat uns der Macht der Finsternis entrissen und aufgenommen in das Reich seines geliebten Sohnes.
  • через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • Durch ihn haben wir die Erlösung, die Vergebung der Sünden.
  • Он — видимый образ невидимого Бога,
    и Он превыше2 всего творения.

  • Er ist Bild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene der ganzen Schöpfung.
  • Через Него было сотворено все на небе и на земле,
    все видимое и невидимое:
    будь то престолы, господства, начальства или власти —
    все было сотворено через Него и для Него.

  • Denn in ihm wurde alles erschaffen im Himmel und auf Erden, das Sichtbare und das Unsichtbare, Throne und Herrschaften, Mächte und Gewalten; alles ist durch ihn und auf ihn hin erschaffen.
  • Еще до того, как все было сотворено,
    Он уже существовал,
    и все творение держится благодаря Ему.

  • Er ist vor aller Schöpfung und in ihm hat alles Bestand.
  • Он — глава тела, то есть Церкви,
    Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых,3
    чтобы во всем иметь первенство.

  • Er ist das Haupt, der Leib aber ist die Kirche. Er ist der Ursprung, der Erstgeborene der Toten; so hat er in allem den Vorrang.
  • Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

  • Denn Gott wollte mit seiner ganzen Fülle in ihm wohnen,
  • и чтобы через Него примирить с Собою все,
    заключив благодаря Его крови,
    пролитой на кресте, мир со всем,
    что на небесах и на земле.

  • um durch ihn alles auf ihn hin zu versöhnen. Alles im Himmel und auf Erden wollte er zu Christus führen, der Frieden gestiftet hat am Kreuz durch sein Blut.
  • Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
  • Auch ihr standet ihm einst fremd und feindlich gegenüber; denn euer Sinn trieb euch zu bösen Taten.
  • Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
  • Jetzt aber hat er euch durch den Tod seines sterblichen Leibes versöhnt, um euch heilig, untadelig und schuldlos vor sich hintreten zu lassen.
  • если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
  • Doch müsst ihr im Glauben bleiben, fest und in ihm verwurzelt, und ihr dürft euch nicht von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, abbringen lassen. In der ganzen Schöpfung unter dem Himmel wurde es verkündet und ich, Paulus, bin sein Diener geworden.
  • Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
  • Jetzt freue ich mich in den Leiden, die ich für euch ertrage. Ich ergänze in meinem irdischen Leben, was an den Bedrängnissen Christi noch fehlt an seinem Leib, der die Kirche ist.
  • Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Ihr Diener bin ich geworden gemäß dem Heilsplan Gottes, um an euch das Wort Gottes zu erfüllen.
  • которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
  • Er ist jenes Geheimnis, das seit ewigen Zeiten und Generationen verborgen war — jetzt aber seinen Heiligen offenbart wurde.
  • Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
  • Ihnen wollte Gott kundtun, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern ist: Christus ist unter euch, die Hoffnung auf Herrlichkeit.
  • Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
  • Ihn verkünden wir; wir ermahnen jeden Menschen und belehren jeden Menschen in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen darstellen in Christus.
  • Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
  • Dafür mühe ich mich und kämpfe ich mit Hilfe seiner Kraft, die machtvoll in mir wirkt.

  • ← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026