Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иисус Навин 18) | (Иисус Навин 20) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Второй жребий выпал кланам рода Симеона. Их надел находился среди земель Иуды.
  • Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.
  • В него входили:
    Вирсавия (или Шева),49 Молада,
  • Und es ward ihnen zum Erbteil Beer–Seba, Seba, Molada,
  • Хацар-Шуал, Вала, Ецем,
  • Hazar–Sual, Bala, Ezem,
  • Элтолад, Бетул, Хорма,
  • Eltholad, Bethul, Horma,
  • Циклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса,
  • Ziklag, Beth–Markaboth, Hazar–Susa,
  • Бет-Леваоф и Шарухен — тринадцать городов с окрестными поселениями;
  • Beth–Lebaoth, Saruhen. Das sind 13 Städte und ihre Dörfer.
  • Аин, Риммон, Ефер и Ашан — четыре города с окрестными поселениями,
  • Ain, Rimmon, Ether, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer.
  • и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве).
    Таким был удел рода симеонитов по их кланам.
  • Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath–Beer–Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.
  • Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды.
  • Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.
  • Третий жребий выпал роду Завулона по их кланам:
    Граница их удела простиралась до Сарида.
  • Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid
  • На запад она шла до Маралы, примыкала к Дабешету и тянулась до потока, который рядом с Иокнеамом.
  • und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt,
  • От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие.
  • und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth–Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia,
  • Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath–Hepher, Eth–Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea
  • Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Эл.
  • und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah–El,
  • В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с окрестными поселениями.
  • und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Завулона по их кланам.
  • Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer.
  • Четвертый жребий выпал роду Иссахара по их кланам.
  • Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.
  • В их земли входили:
    Изреель, Кесуллоф, Шунем,
  • Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem,
  • Хафараим, Шион, Анахараф,
  • Hapharaim, Sion, Anaharath,
  • Раввиф, Кишион, Евец,
  • Rabbith, Kisjon, Ebez,
  • Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец.
  • Remeth, En–Gannim, En–Hadda, Beth–Pazez,
  • Граница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана — шестнадцать городов с окрестными поселениями.
  • und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth–Semes, und ihr Ende ist am Jordan. 16 Städte und ihre Dörfer.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Иссахара по их кланам.
  • Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
  • Пятый жребий выпал роду Асира по их кланам.
  • Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.
  • В их земли входили:
    Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф,
  • Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph,
  • Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу.
  • Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor–Libnath
  • Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Эл и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула.
  • und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth–Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah–El mitternachtwärts, Beth–Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken,
  • Она шла к Еврону,50 Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.
  • Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß–Sidon
  • Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива;
  • und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib
  • Умма, Афек и Рехов — двадцать два города с окрестными поселениями.
  • und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. 22 Städte und ihre Dörfer.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Асира по их кланам.
  • Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
  • Шестой жребий выпал роду Неффалима по их кланам:
  • Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern.
  • Их граница шла от Хелефа и дуба в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана.
  • Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami–Nekeb, Jabneel bis gen Lakkum und endet am Jordan,
  • Граница поворачивала на запад к Азноф-Фавору и шла оттуда к Хукоку, примыкая на юге к Завулону, к Асиру на западе и к Иордану51 на востоке.
  • und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth–Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang;
  • Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамат, Раккаф, Киннерет,
  • und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
  • Адама, Рама, Хацор,
  • Adama, Rama, Hazor,
  • Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор,
  • Kedes, Edrei, En–Hazor,
  • Иреон, Мигдал-Эл, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш — девятнадцать городов с окрестными поселениями.
  • Jereon, Migdal–El, Horem, Beth–Anath, Beth–Semes. 19 Städte und ihre Dörfer.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Неффалима по их кланам.
  • Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
  • Седьмой жребий выпал роду Дана по их кланам.
  • Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.
  • В земли их удела входили:
    Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,
  • Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir–Semes,
  • Шаалабин, Айялон, Итла,
  • Saalabbin, Ajalon, Jethla,
  • Елон, Тимна, Экрон,
  • Elon, Thimnatha, Ekron,
  • Элтеке, Гиббетон, Баалаф,
  • Eltheke, Gibbethon, Baalath,
  • Игуд, Бене-Верак, Гат-Риммон,
  • Jehud, Bne–Barak, Gath–Rimmon,
  • Ме-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы.
    Когда данитяне потеряли свою землю,52
  • Me–Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho.
  • они пошли и напали на Лешем.53 Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.
  • Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Дана по их кланам.
  • Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
  • Закончив делить землю на уделы, израильтяне дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину,
  • Und da sie das ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen
  • как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил — Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.
  • und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath–Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin.
  • Таковы земли, которые священник Элеазар, Иисус, сын Навин, и главы семейств из родов Израиля раздали по жребию в Шило перед Господом, у входа в шатер собрания. И на этом они закончили делить землю.
  • Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes.

  • ← (Иисус Навин 18) | (Иисус Навин 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026