Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иисус Навин 17) | (Иисус Навин 19) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Все общество израильтян собралось в Шило и поставило там шатер собрания. Страна была покорена ими,
  • Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel gen Silo und richteten daselbst auf die Hütte des Stifts, und das Land war ihnen unterworfen.
  • но семь израильских родов еще не получили своего удела.
  • Und es waren noch sieben Stämme der Kinder Israel, denen sie ihr Erbteil nicht ausgeteilt hatten.
  • Иисус сказал израильтянам:
    — Сколько вы еще будете ждать, прежде чем пойдете и возьмете в удел землю, которую дал вам Господь, Бог ваших отцов?
  • Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat?
  • Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали ее по уделам каждого и вернулись ко мне.
  • Schafft euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen.
  • Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а дом Иосифа в своей земле на севере.
  • Teilet das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.
  • Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Господом, нашим Богом.
  • Ihr aber schreibt die sieben Teile der Lande auf und bringt sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott.
  • Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел — священническая служба Господа. А Гад, Рувим и половина рода Манассии уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал его Моисей, слуга Господа.
  • Denn die Leviten haben kein Teil unter euch, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad aber und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen jenseit des Jordans, gegen Morgen, das ihnen Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat.
  • Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иисус велел им:
    — Ступайте, пройдите по земле и опишите ее. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу о вас жребий здесь, в Шило, перед Господом.
  • Da machten sich die Männer auf, daß sie hingingen; und Josua gebot ihnen, da sie hin wollten gehen, das Land aufzuschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandelt das Land und schreibt es auf und kommt wieder zu mir, daß ich euch hier das Los werfe vor dem HERRN zu Silo.
  • И те люди пошли, прошли по земле, описали ее по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иисусу в лагерь в Шило.
  • Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und schrieben es auf in einen Brief nach den Städten in sieben Teile und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.
  • И Иисус бросил о них жребий в Шило перед Господом и распределил израильтянам землю по их родовым разделениям.
  • Da warf Josua das Los über sie zu Silo vor dem HERRN und teilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeglichen sein Teil.
  • Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Und das Los des Stammes der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph.
  • На севере их граница шла от Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен.
  • Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendwärts und geht aus nach der Wüste Beth–Aven
  • Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона.
  • und geht von da gen Lus, an der Seite her an Lus mittagwärts, das ist Beth–El, und kommt hinab gen Ataroth–Adar an den Berg, der gegen Mittag liegt von dem niederen Beth–Horon.
  • От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кирьят-Баала (то есть Кирьят-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • Darnach neigt sie sich und lenkt sich um zur Seite des Abends gegen Mittag von dem Berge an, der vor Beth–Horon mittagwärts liegt, und endet an Kirjath–Baal, das ist Kirjath–Jearim, die Stadt der Kinder Juda. Das ist die Seite gegen Abend.
  • Южная граница шла от предместий Кирьят-Иеарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах.
  • Aber die Seite gegen Mittag ist von Kirjath–Jearim an und geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoa
  • Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Эн-Рогелу.
  • und geht herab an des Berges Ende, der vor dem Tal des Sohnes Hinnoms liegt, am Grunde Rephaim gegen Mitternacht, und geht herab durchs Tal Hinnom an der Mittagseite des Jebusiters und kommt hinab zum Brunnen Rogel
  • Затем она сворачивала на север, шла к Эн-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Богана, сына Рувима.
  • und zieht sich mitternachtwärts und kommt hinaus gen En–Semes und kommt hinaus gen Geliloth, das gegenüber der Steige Adummim liegt, und kommt herab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,
  • Она тянулась к северному склону Бет-Аравы47 и спускалась в саму иорданскую долину.
  • und geht zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen Mitternacht liegt, und kommt hinab aufs Gefilde
  • Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и доходила до северного залива Соленого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
  • und geht an der Seite Beth–Hoglas, das gegen Mitternacht liegt, und ihr Ende ist an der Zunge des Salzmeers gegen Mitternacht, an dem Ende des Jordans gegen Mittag. Das ist die Mittagsgrenze.
  • Границей на восточной стороне был Иордан.
    Таковы были границы наделов, данных кланам Вениамина.
  • Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.
  • Род Вениамина по их кланам владел следующими городами:
    Иерихон, Бет-Хогла, Емек-Кециц,
  • Die Städte aber des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth–Hogla, Emek–Keziz,
  • Бет-Арава, Цемараим, Вефиль,
  • Beth–Araba, Zemaraim, Beth–El,
  • Аввим, Фара, Офра,
  • Avvim, Happara, Ophra,
  • Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать городов с окрестными поселениями.
  • Kaphar–Ammonai, Ophni, Geba. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.
  • Гаваон, Рама, Беэрот,
  • Gibeon, Rama, Beeroth,
  • Мицпе, Кефира, Моца,
  • Mizpe, Kaphira, Moza,
  • Рекем, Ирфеил, Тарала,
  • Rekem, Jerpeel, Thareala,
  • Цела, Елеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Иеарим48 — четырнадцать городов с окрестными поселениями.
    Таков был удел Вениамина для его кланов.
  • Zela, Eleph und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath. 14 Städte und ihre Dörfer. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern.

  • ← (Иисус Навин 17) | (Иисус Навин 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026