Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Титу 3) | (К Евреям 1) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026