Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Евреям 9) | (К Евреям 11) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Закон — это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.
  • Denn das Gesetz, das nur einen Schatten der künftigen Güter, nicht aber die Gestalt der Dinge selbst enthält, kann durch die immer gleichen, jährlich dargebrachten Opfer niemals diejenigen, die zu Gott hintreten, für immer zur Vollendung führen.
  • Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.
  • Denn hätte man nicht aufgehört, Opfer darzubringen, wenn die Opfernden kein Sündenbewusstsein mehr gehabt hätten, da sie ja ein für alle Mal gereinigt worden wären?
  • Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
  • Aber durch diese Opfer wird alljährlich nur an die Sünden erinnert,
  • потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.
  • denn das Blut von Stieren und Böcken kann unmöglich Sünden wegnehmen.
  • Поэтому, входя в этот мир, Он сказал:

    «Не захотел Ты ни жертв, ни даров,
    но Ты приготовил тело для Меня.

  • Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: Schlacht- und Speiseopfer hast du nicht gefordert, doch einen Leib hast du mir bereitet;
  • Тебя не радуют ни всесожжения,
    ни жертвы за грех.

  • an Brand- und Sündopfern hast du kein Gefallen.
  • Тогда Я сказал: „Вот, Я иду,
    как и написано в свитке обо Мне,
    чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»75

  • Da sagte ich: Siehe, ich komme — so steht es über mich in der Schriftrolle — , um deinen Willen, Gott, zu tun.
  • Итак, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что все это требовалось по Закону.
  • Zunächst sagt er: Schlacht- und Speiseopfer, Brand- und Sündopfer forderst du nicht, du hast daran kein Gefallen, obgleich sie doch nach dem Gesetz dargebracht werden;
  • Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
  • dann aber hat er gesagt: Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun. Er hebt das Erste auf, um das Zweite in Kraft zu setzen.
  • И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.
  • Aufgrund dieses Willens sind wir durch die Hingabe des Leibes Jesu Christi geheiligt — ein für alle Mal.
  • Каждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.
  • Und jeder Priester steht Tag für Tag da, versieht seinen Dienst und bringt viele Male die gleichen Opfer dar, die doch niemals Sünden wegnehmen können.
  • Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.76
  • Dieser aber hat nur ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt;
  • С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.77
  • seitdem wartet er, bis seine Feinde ihm als Schemel unter die Füße gelegt werden.
  • Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.
  • Denn durch ein einziges Opfer hat er die, die geheiligt werden, für immer zur Vollendung geführt.
  • Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:
  • Das bezeugt uns auch der Heilige Geist; nachdem er gesagt hat:
  • «Я в будущем заключу с ними такой завет, — говорит Господь. —
    Законы Мои Я вложу в их сердца
    и запишу в их умах».78

  • Dies ist der Bund, den ich nach diesen Tagen mit ihnen schließen werde — spricht der Herr: Ich lege meine Gesetze in ihr Herz und schreibe sie in ihr Denken hinein;
  • Потом Он добавляет:

    «Их грехи и их беззакония
    Я больше не вспомню».79

  • und: An ihre Sünden und Übertretungen denke ich nicht mehr.
  • Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Wo also die Sünden vergeben sind, da gibt es kein Opfer für die Sünden mehr.
  • Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
  • So haben wir die Zuversicht, Brüder und Schwestern, durch das Blut Jesu in das Heiligtum einzutreten.
  • войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.80
  • Er hat uns den neuen und lebendigen Weg erschlossen durch den Vorhang hindurch, das heißt durch sein Fleisch.
  • У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего.81
  • Und da wir einen Hohepriester haben, der über das Haus Gottes gestellt ist,
  • Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.82
  • lasst uns mit aufrichtigem Herzen und in voller Gewissheit des Glaubens hinzutreten, die Herzen durch Besprengung gereinigt vom schlechten Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser!
  • Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, — верен.
  • Lasst uns an dem unwandelbaren Bekenntnis der Hoffnung festhalten, denn er, der die Verheißung gegeben hat, ist treu!
  • Будем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.
  • Lasst uns aufeinander achten und uns zur Liebe und zu guten Taten anspornen!
  • Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается.
  • Lasst uns nicht unseren Zusammenkünften fernbleiben, wie es einigen zur Gewohnheit geworden ist, sondern ermuntert einander, und das umso mehr, als ihr seht, dass der Tag naht!
  • Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
  • Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, gibt es für diese Sünden kein Opfer mehr,
  • В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.83
  • sondern nur die schreckliche Erwartung des Gerichts und ein wütendes Feuer, das die Gegner verzehren wird.
  • Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.84
  • Wer das Gesetz des Mose verwirft, muss ohne Erbarmen auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben.
  • Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета,85 которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
  • Meint ihr nicht, dass eine noch viel härtere Strafe der verdient, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten, das Blut des Bundes, durch das er geheiligt wurde, verachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
  • Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»86 и еще: «Господь будет судить Свой народ».87
  • Wir kennen doch den, der gesagt hat: Mein ist die Rache, ich werde vergelten, und ferner: Der Herr wird sein Volk richten.
  • Страшно впасть в руки живого Бога!
  • Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
  • Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.
  • Erinnert euch an die früheren Tage, in denen ihr als Erleuchtete einen harten Leidenskampf auf euch genommen habt,
  • Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.
  • da ihr durch Beschimpfungen und Bedrängnisse öffentlich zur Schau gestellt wurdet oder mitbetroffen gewesen seid vom Geschick derer, denen es so erging;
  • Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
  • denn ihr habt mit den Gefangenen gelitten und auch den Raub eures Vermögens mit Freuden hingenommen, da ihr wusstet, dass ihr einen besseren und bleibenden Besitz habt.
  • Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.
  • Werft also eure Zuversicht nicht weg — sie hat großen Lohn!
  • Вам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.
  • Was ihr braucht, ist Ausdauer, damit ihr den Willen Gottes erfüllt und die Verheißung erlangt.
  • Еще недолго, совсем недолго, и

    «Тот, Кто должен прийти,
    придет незамедлительно.

  • Denn nur noch eine ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und er bleibt nicht aus.
  • Праведный Мой верой жив будет,
    но если он отступит от веры в Меня ,
    Я буду недоволен им».88

  • Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; doch wenn er zurückweicht, hat meine Seele kein Gefallen an ihm.
  • Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
  • Wir aber gehören nicht zu denen, die zurückweichen und verloren gehen, sondern zu denen, die glauben und das Leben gewinnen.

  • ← (К Евреям 9) | (К Евреям 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026