Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.