Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
Zwei Jahre waren inzwischen vergangen. Eines Nachts hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nilufer,
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
als sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Wasser stiegen und im Ufergras weideten.
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
Danach kamen sieben magere und unansehnliche Kühe aus dem Fluss und stellten sich neben die anderen.
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
Plötzlich stürzten sich die mageren auf die dicken Kühe und verschlangen sie. Der Pharao wachte auf,
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
schlief aber sofort wieder ein und hatte einen zweiten Traum: Sieben volle, reife Ähren wuchsen an einem Halm.
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
Danach wuchsen sieben kümmerliche Ähren, die vom heißen Wüstenwind verdorrt waren.
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
Die dürren fielen über die vollen her und fraßen sie auf. Der Pharao erwachte und merkte, dass es nur ein Traum gewesen war.
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
Aber auch am nächsten Morgen ließen die Träume ihn nicht los. Beunruhigt rief er alle Wahrsager und Gelehrten Ägyptens zu sich. Er erzählte ihnen, was er geträumt hatte, aber keiner konnte es deuten.
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
Da meldete sich der Mundschenk beim König: »Heute muss ich mich an ein Unrecht erinnern, das ich begangen habe.
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
Vor einiger Zeit warst du, Pharao, zornig auf den obersten Bäcker und mich. Darum hast du uns ins Gefängnis geworfen.
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
Wir erzählten ihn einem jungen Hebräer, der mit uns im Gefängnis saß, einem Sklaven von Potifar, dem Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache. Er konnte unsere Träume für jeden richtig deuten.
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращён на место моё, а тот повешен.
Was er vorausgesagt hatte, traf ein: Ich wurde wieder in mein Amt eingesetzt, und der oberste Bäcker wurde erhängt.«
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришёл к фараону.
Sofort ließ der Pharao Josef aus dem Gefängnis holen. Josef rasierte sich, zog neue Kleider an und trat vor den Pharao.
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
»Ich habe etwas geträumt«, begann der König, »und keiner kann mir sagen, was es bedeutet. Aber ich habe erfahren, dass du Träume auslegen kannst, sofort nachdem du sie gehört hast.«
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не моё; Бог даст ответ во благо фараону.
»Ich selbst kann das nicht«, erwiderte Josef, »aber Gott wird dir sicher eine gute Antwort geben!«
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
Der Pharao begann: »In meinem Traum stand ich am Nilufer.
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
Da stiegen sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Fluss. Sie weideten im Ufergras.
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
Nach ihnen kamen sieben hässliche Kühe aus dem Nil. Sie waren dürr und abgemagert — noch nie habe ich in Ägypten so erbärmliche Kühe gesehen!
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
Die mageren fraßen die sieben dicken Kühe auf,
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf,
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
dann schlief ich wieder ein und träumte, dass an einem Halm sieben volle, reife Ähren wuchsen.
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
Danach wuchsen sieben kümmerliche heran, vom heißen Wüstenwind verdorrt.
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
Sie verschlangen die sieben vollen Ähren. Ich erzählte alles meinen Wahrsagern, aber keiner wusste eine Deutung.«
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
»Beide Träume bedeuten dasselbe«, erklärte Josef. »Gott sagt dir, was er vorhat:
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
Sowohl die sieben dicken Kühe als auch die sieben vollen Ähren bedeuten sieben Jahre, in denen es eine überreiche Ernte gibt.
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
Die sieben mageren Kühe und die sieben verdorrten Ähren, die du dann gesehen hast, bedeuten sieben Jahre Missernte und Hunger.
Вот почему сказал я фараону: «что Бог сделает, то Он показал фараону».
Gott lässt dich wissen, was er tun will:
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
In den nächsten sieben Jahren wird es in ganz Ägypten mehr als genug zu essen geben.
после них настанут семь лет голода, и забудется всё то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
Aber danach kommen sieben Jahre Hungersnot. Dann ist der Überfluss schnell vergessen, der Hunger wird das Land auszehren. Nichts wird mehr darauf hindeuten, dass es einmal gute Zeiten bei euch gab — so schlimm wird das Elend sein.
А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
Dass du sogar zwei Träume hattest, zeigt dir: Gott hat dies fest beschlossen! Schon bald wird er es wahr werden lassen.
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землёю Египетскою.
Darum empfehle ich dir, einen klugen Mann zu suchen und ihm die Aufsicht über das ganze Land zu übertragen.
Да повелит фараон поставить над землёю надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
Setz noch weitere Verwalter ein, die in den fruchtbaren Jahren ein Fünftel der Ernte als Steuern erheben.
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в города хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
Den Ertrag sollen sie in den Städten in Kornspeichern sammeln, damit er dir zur Verfügung steht.
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
So haben wir genug Vorrat für die sieben dürren Jahre und müssen nicht verhungern.«
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
Josefs Vorschlag gefiel dem Pharao und seinen Hofbeamten.
И сказал фараон слугам своим: найдём ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
»Wir finden für diese Aufgabe keinen besseren Mann als Josef«, sagte der König, »denn in ihm wohnt Gottes Geist!«
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
Er wandte sich an Josef: »Gott hat dir dies gezeigt, darum bist du weiser als alle anderen und für die Aufgabe am besten geeignet.
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
Meine Hofbeamten und das ganze Volk sollen auf dein Wort hören, nur ich selbst stehe noch über dir.
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землёю Египетскою.
Ich ernenne dich hiermit zu meinem Stellvertreter, der über das ganze Land verfügen kann!«
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
Er nahm den Siegelring mit dem königlichen Wappen von seinem Finger und steckte ihn Josef an. Dann gab er ihm kostbare Kleidung aus Leinen und legte eine goldene Kette um seinen Hals.
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землёю Египетскою.
Er ließ ihn den Wagen des zweiten Staatsoberhaupts besteigen. Wo immer Josef sich sehen ließ, wurde vor ihm ausgerufen: »Werft euch vor ihm nieder und ehrt ihn!« So setzte der Pharao ihn zu seinem Stellvertreter über ganz Ägypten ein.
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
»Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
И нарёк фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошёл Иосиф по земле Египетской.
Er gab Josef den ägyptischen Namen Zafenat-Paneach (»Gott lebt, und er redet«) und verheiratete ihn mit Asenat. Sie war eine Tochter Potiferas, des Priesters von On.
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лицо фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошёл по всей земле Египетской.
Josef war 30 Jahre alt, als der Pharao ihn zu seinem Stellvertreter machte. Er verließ den Königshof und reiste durch ganz Ägypten.
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
Die folgenden sieben Jahre brachten dem Land überreiche Ernten.
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
Josef verlangte, dass das überflüssige Getreide abgegeben und in den Städten gesammelt wurde. In jede Stadt ließ er den Ertrag der sie umgebenden Felder bringen.
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счёта.
Die Getreideberge waren nicht mehr zu wiegen — ja, nicht einmal mehr schätzen konnte man die riesigen Mengen!
До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
In den Jahren vor der Hungersnot bekamen Josef und Asenat, die Tochter eines ägyptischen Priesters, zwei Söhne.
И нарёк Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
»Gott hat mich mein Elternhaus und meine Sorgen vergessen lassen!«, rief Josef und nannte den erstgeborenen Jungen Manasse (»der vergessen lässt«).
А другому нарёк имя: Ефрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
Den zweiten nannte er Ephraim (»fruchtbar«), denn er sagte: »Gott hat mir im Land meines Elends ein Leben voller Frucht und Segen geschenkt!«
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
Nach den sieben fruchtbaren Jahren
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
begann die Hungersnot — wie Josef es vorausgesagt hatte. Alle Länder ringsum waren betroffen, nur Ägypten besaß genug Vorräte.
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
Doch auch hier hungerten die Menschen und flehten den Pharao um Brot an. »Wendet euch an Josef«, antwortete er ihnen, »und tut, was er euch sagt!«
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
Als die Hungersnot immer drückender wurde, öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte Getreide an die Ägypter und die vielen anderen Menschen, die aus aller Welt herbeiströmten.