Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
»Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.