Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
  • »Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
  • Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  • Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
  • А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  • Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
  • Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
  • Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  • Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
  • Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  • Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
  • Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  • Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
  • Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  • Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
  • Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
  • Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
  • Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  • Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
  • Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
  • Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
  • Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  • Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
  • Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  • Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
  • Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
  • Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
  • И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
  • Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
  • Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
  • Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
  • Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
  • Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  • Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
  • Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
  • Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  • Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
  • Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  • Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
  • O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
  • Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
  • Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
  • Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
  • Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  • Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
  • и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
  • Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.
  • А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
  • So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026