Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
»Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Darüber sind aufrichtige Menschen hell entsetzt; sie, die ein reines Gewissen haben, denken über mich: ›Wie gottlos muss der sein!‹
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Und doch gehen sie ihren geraden Weg unbeirrbar weiter; sie, die schuldlos sind, bekommen neue Kraft.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Kommt nur alle wieder her, ihr Freunde, ich finde dennoch keinen Weisen unter euch!
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
Ach, meine Tage sind verflogen, durchkreuzt sind alle Pläne, die einst mein Herz erfüllten!
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
Wo ist meine Hoffnung geblieben, wo denn? Sieht jemand von ihr auch nur einen Schimmer?