Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026