Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.