Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • »Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • »Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • Ja, so ist es! Keiner kann mich Lügen strafen und niemand meine Worte widerlegen!«

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026