Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
»Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
»Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.