Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • Ist’s nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026