Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • И начал Иов и сказал:
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026