Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 3) | (Иов 5) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем, кто может возбранить слову!
  • Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
  • Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
  • Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
  • падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
  • Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
  • А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
  • Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
  • Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?
  • Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
  • Вспомни же, погибал ли кто невинный и где праведные бывали искореняемы?
  • Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
  • Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
  • Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
  • от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
  • Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
  • Рёв льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
  • Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
  • могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
  • Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
  • И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо моё приняло нечто от него.
  • Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
  • Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
  • Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
  • объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
  • kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
  • И дух прошёл надо мною; дыбом стали волосы на мне.
  • Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
  • Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:
  • Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
  • человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
  • Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
  • Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
  • Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
  • тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
  • Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
  • Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
  • Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
  • Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
  • Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Weisheit?

  • ← (Иов 3) | (Иов 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026