Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем, кто может возбранить слову!
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
Вспомни же, погибал ли кто невинный и где праведные бывали искореняемы?
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
Рёв льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо моё приняло нечто от него.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
И дух прошёл надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.