Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026