Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.