Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.