Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026