Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026