Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?