Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 7) | (Иов 9) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
  • Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
  • долго ли ты будешь говорить так? — слова уст твоих бурный ветер!
  • Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
  • Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
  • Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
  • Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
  • Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
  • Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
  • Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
  • и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
  • wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
  • И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
  • Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
  • Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
  • Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
  • а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле — тень.
  • Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
  • Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
  • Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
  • поднимается ли тростник без влаги? растёт ли камыш без воды?
  • Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
  • Ещё он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
  • In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
  • Таковы пути всех, забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
  • So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
  • упование его подсечено, и уверенность его — дом паука.
  • Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
  • Обопрётся о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
  • Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
  • Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
  • In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
  • в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
  • im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
  • Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: «я не видало тебя!»
  • Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
  • Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
  • Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
  • Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
  • Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
  • Он ещё наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
  • Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.
  • Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
  • Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.

  • ← (Иов 7) | (Иов 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026