Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026