Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;