Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,