Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
  • ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026