Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
Ты сказал: «суждение моё верно, и чист я в очах Твоих».
Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак, знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
Длиннее земли мера Его и шире моря.
Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
Если Он пройдёт и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку.
Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
Если ты управишь сердце твоё и прострёшь к Нему руки твои,
Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
то поднимешь незапятнанное лицо твоё и будешь твёрд и не будешь бояться.
dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
Тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нём.
Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты ограждён, и можешь спать безопасно.
Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.