Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 10) | (Иов 12) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
  • Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
  • Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
  • Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
  • Ты сказал: «суждение моё верно, и чист я в очах Твоих».
  • Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
  • Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
  • O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
  • и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак, знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
  • Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
  • Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
  • Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
  • Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
  • Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
  • Длиннее земли мера Его и шире моря.
  • Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
  • Если Он пройдёт и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
  • Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
  • Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
  • Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
  • Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку.
  • Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
  • Если ты управишь сердце твоё и прострёшь к Нему руки твои,
  • Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
  • и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
  • wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
  • то поднимешь незапятнанное лицо твоё и будешь твёрд и не будешь бояться.
  • dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
  • Тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нём.
  • Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
  • И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
  • Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
  • И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты ограждён, и можешь спать безопасно.
  • Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
  • Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
  • Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.
  • А глаза беззаконных истают, и убежище пропадёт у них, и надежда их исчезнет.
  • Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihre Hoffnung ist, das Leben auszuhauchen.

  • ← (Иов 10) | (Иов 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026