Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.