Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 11) | (Иов 13) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
  • Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
  • И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
  • Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
  • Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
  • Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
  • Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
  • Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
  • Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
  • In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
  • И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
  • Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
  • или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
  • Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
  • Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
  • Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
  • В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
  • In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
  • Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
  • Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
  • В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
  • Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
  • У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
  • Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
  • Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
  • Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
  • Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
  • Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
  • У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
  • Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
  • Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
  • Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
  • Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
  • Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
  • князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
  • Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
  • отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
  • Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
  • покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
  • Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
  • открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
  • Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
  • умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
  • Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
  • отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
  • Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.
  • ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
  • Sie tappen umher im Finstern ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene.

  • ← (Иов 11) | (Иов 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026