Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026