Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • но плоть его на нём болит, и душа его в нём страдает.
  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026