Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.