Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026