Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.